f.j.Rabadán

viernes, 23 de julio de 2010

ESTICOMITIAS SINESTESICAS

Esta estela descubierta cerca de la antigua Éfeso en 1883, contiene un epitafio, sobre la columna , del siglo II a. de C. Nos refleja,el sentir filosófico que el mensaje lanza al caminante , que se detiene junto a la tumba, sobre la brevedad de la vida y la necesidad de vivirla, los versos están dentro de lo que eran cantos para beber (skolion). Esto que en si mismo ya es importante, se le añade, el que se ha escrito la música del texto, quizás para que sea más fácil de recordar, o era expresión de la afición o gusto de la difunta por la música, que se llamaba Euterpe, nombre de una de las musas de la Música, pura especulación.
Para nosotros ha supuesto el conocer un poco como podía ser la música de esta época, ya que la mayoría de la melodías eran de tradición oral, y apenas se escribían, a pesar de tener los griegos un modesto pero efectivo sistema de representación de los sonidos musicales, basados en las letras de su alfabeto, de tal forma que A, (alfa) se corresponde aproximadamente con la actual nota La, B(beta) con la nota Si, etc. Está escrita en el modo frigio de re, en género diatónico.Su texto dice:

Soy una imagen de piedra. Seikilos me puso aquí, donde soy por siempre, el símbolo de la evocación eterna.
"Mientras vivas, resplandece, no estés triste, puesto que la vida es corta y el tiempo exige su tributo".


Canto de seikilos, interpretación libre sobre partitura, con acompañamiento de guitarra

nihil novum sub sole

Caro data vermibus.CuadrO de J.Rabadán B. 2004

Los romanos solían poner en las tumbas Sit Tibi levis terris, "que la tierra te sea leve".Esto era lo más común. Se dice también que se escribía la sentencia latina , Caro data vermibus, es decir "carne dada a los gusanos", y que de su acrónimo Ca. Da. Ver., proviene la palabra castellana cádaver, lo que no está muy claro, ya que parece que la etimología de la palabra proviene del verbo Cadere, caer.que aparece en la poesía épica latina en el sentido amplio de morir. Los romanos como es sabido incineraban a sus muertos, los que guardados en urnas, solían estar en una vitrina de la casa, y eran, en muchos casos, los llamados dioses penates, protectores del hogar; por ello es más probable ,en el caso de que sea cierto,( pues no conozco ningún resto de tumba romana con esta inscripción), que pudiera ser más atribuible a la época cristiana medieval ya que su doctrina escatológica se basa en la resurección de los muertos, y la sentencia va acorde con el sentido medieval de la trascendencia de todo a Dios, la carne,la materia, frente al alma, no vale nada, solo será alimento de gusanos.
En cualquier caso es algo más lírico y preciso.


***************************************************************************

"QUERIDA AMIGA: AHORA LOS SUSURROS, APARECEN COMO PALOMAS.
AUSENTES YA LOS MIRTOS INMOLADOS, lOS DÍAS ACARICIADOS DE LEVE SOL MATUTINO, DE CAFESES AROMATIZADOS DE ESCAPADAS.
ROSAURA PENSATIVA, AHORA ENTRISTECIDA EN LOS CHARCOS DESVANECIDOS, SECOS DE PROMESAS SIN PALABRAS.
AQUELLAS PRIMAVERAS, ENAMORADAS A LOS OLORES ABIERTAS, EN PORTALES Y PATIOS, ESPERANDO ESTOY JUNTO A LA REJA DE TRAPO, TEÑIDO DE NOSTALGIAS, LACERADO POR BELLAS HERIDAS, QUE SE ABREN AHORA EN LOS ATRONADOS SILENCIOS DE MUTISMOS INERTES, ESTATUAS SIN NOMBRE.
AMOROSA MEDIANOCHE QUE TOCAS LAUDES DE PÁRPADOS PERFUMADOS, EN LA MIRADA VACÍA DE LAS COSAS.IMAGEN DE LIBRO,REFLEJADA EN EL CRISTAL VERDE DE TUS OJOS,TU MIRADA FURTIVA, TUS OÍDOS SIN ECOS,LAS CARICIAS SOSLAYADAS QUE SOSIEGAN LAS VENTANAS .
LAS LUNAS HAN ESCRITO TUS DISTINTOS PERSONAJES MACERANDO LA PIEDRAS DEL OLVIDO QUE YA SON ARCILLAS INMOLDEABLES.
AHORA Y SIEMPRE SENTIRÉ LA NOSTALGIA DE LOS BESOS QUE NO ME DISTES.



"A la Caída del Sol" (J.Rabadán B.)



Rainer María Rilke:
Epitafio:

ROSE,
OH REINER
WIDERSPRUCH,
LUST,
NIEMANDES
SCHLAF
SU SEIN
UNTER SOVIEL
LIDERN



ROSA.
OH PURA
PARADOJA,
DELICIA
DE NO SER
SUEÑO
DE NADIE
BAJO TANTOS
PÁRPADOS.

Cementerio de Casabermeja (foto J.Rabadán B.)



miércoles, 7 de julio de 2010

MOTETES

Cuando alrededor del S.XI en Francia algunos monjes idearon la técnica de añadir a la melodía monódica otra a una octava quinta o cuarta paralela, dio origen a un artificio que habría de desarrollarse a lo largo de los siglos siguientes, que se llamará Polifonia, de total éxito hasta nuestros días, siendo exponente de la Música Occidental. En su evolución, alrededor del siglo XIII , también en Francia, se ideó un sistema que consistía en varias voces superpuestas , sobre el canto gregoriano en Latín, al que se llamaba cantus firmus, y a las voces añadidas tropos, en principio esto no es lo novedoso puesto que ya era la norma compositiva de la polifonía coral, lo sorprendente, es que esta música que era fundamentalmente religiosa, va a sufrir el añadido de textos en lenguas vernáculas, de tipo profano , cuyos temas a veces eran incluso de corte erótico, (caso de L´homme armée) lo que ahora nos puede sorprender, ahora bien, este no va ser el único elemento curioso, sino que va aparecer una fórmula compositiva, que tendrá un gran desarrollo posterior, hablo del MOTETE, que consistía en una composición a capella sobre un Cantus Firmus, gregoriano, al que se le añadían dos o tres melodías, cuya particularidad era que estaban en textos e idiomas diferentes.de ahí su nombre, de Mot, palabra en Francés, El resultado sonoro, era que sobre una bien cuidada armonía los textos eran difíciles de entender, y necesitaba por parte del oyente el esfuerzo de seguir una de las líneas de textos , generalmente cortas, o simplemente dejarse llevar por este revoltijo textual.

La Traición Cuadro de J.Rabadán B. 2004

Canción motete

One More Day

DIE VÖGEL übergeben
SUNSET DANS LE CIEL

مي سيلو في الغروب.
One More Day
ATTENTE AU SOLEIL
Comfort Me
One More Day
Les roses ont fané
Un día más
LAS OLAS a joué
AVEC MON Couchers de soleil
يوما واحدا

SIGNAL D'ATTENTE
One More Day
Sans horizon
Immergé dans cette mer sans rivage
One More Day
Et une fois SANS VOUS
NE sais pas si je résiste

Und einmal ohne YOU
DO nicht, ob ich widerstehen


ومرة واحدة دون أنت
لا أعرف إذا أنا أقاوم

(J.Rabadán.2010)



Le voyager (J.Rabadán B.)